martes, 25 de mayo de 2010


¡Somos hijos del Romanticismo!

viernes, 14 de mayo de 2010

a modest proposal

pero yo no dudo ni tampoco miento




Dice Platón que a los poetas hay que evitarlos porque con sus recitales y sus mentes iluminadas por dioses levantan pasiones, y los hombres irracionables son peligrosos porque no hacen uso de la razón, que es lo que hay que seguir y a lo que hay que obedecer.

Luego, casi nada más tarde, en el Humanismo, dice Bocaccio que no, que el poeta es igual de fundamental o más importante que el ciéntifico, porque él, con el uso de la metáfora es como un pequeño dios. Y que el poeta ve cosas que el ciéntifico con el raciocinio no puede ver.

Bueno, en resumidas cuentas, eso es lo que dice mi profesora que hay que argumentar cuando la gente nos pregunte con cara rara: "¿Y para qué estudias literatura? Si eso no sirve para nada."

Aunque me parece un consuelo un poco barato.


si se me olvida algo, te digo que te quiero

domingo, 9 de mayo de 2010

youre like a hurricane

a petición de fueradelbostezo y dedicada a él

jueves, 6 de mayo de 2010

Wordsworth, again.


 I WANDERED lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.



Cada vez es menos probable que tenga una maceta de narcisos
con este poema. Aunque ni siquiera puedo cuidar cactus.




Y aquí la traducción por si a alguien le interesa,
aunque nada como la original.

Iba solitario como una nube
que flota sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una muchedumbre
de dorados narcisos: se extendían
junto al lago, a la sombra de los árboles,
en danza con la brisa de la tarde.

Reunidos como estrellas que brillaran
en el cielo lechoso del verano,
Poblaban una orilla junto al agua
dibujando un sendero ilimitado.
Miles se me ofrecían a la vista,
moviendo sus cabezas danzarinas.


El agua se ondeaba, pero ellas
mostraban una más viva alegría.
¿Cómo,si no feliz, será un poeta
en tan clara y gozosa compañía?
Mis ojos se embebían, ignorando que
aquel prodigio suponía un bálsamo.

Porque a menudo, tendido en mi cama,
pensativo o con ánimo cansado,
los veo en el ojo interior del alma
que es la gloria del hombre solitario.
y mi pecho recobra su hondo ritmo
y baila una vez más con los narcisos.



[A mi me gusta más decir que el ojo interior
es el éxtasis de la soledad]




domingo, 2 de mayo de 2010

No, yo no tengo más que una vida; yo no quiero esperar la "felicidad universal". Quiero vivir para mí mismo; de otra manera es preferible no existir.

Crimen y castigo. F. Dostoievsky.

sábado, 1 de mayo de 2010

Charing Cross Road


Quiero ir a Inglaterra en busca de la literatura inglesa.
- Allí está, sí.