jueves, 6 de mayo de 2010

Wordsworth, again.


 I WANDERED lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.



Cada vez es menos probable que tenga una maceta de narcisos
con este poema. Aunque ni siquiera puedo cuidar cactus.




Y aquí la traducción por si a alguien le interesa,
aunque nada como la original.

Iba solitario como una nube
que flota sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una muchedumbre
de dorados narcisos: se extendían
junto al lago, a la sombra de los árboles,
en danza con la brisa de la tarde.

Reunidos como estrellas que brillaran
en el cielo lechoso del verano,
Poblaban una orilla junto al agua
dibujando un sendero ilimitado.
Miles se me ofrecían a la vista,
moviendo sus cabezas danzarinas.


El agua se ondeaba, pero ellas
mostraban una más viva alegría.
¿Cómo,si no feliz, será un poeta
en tan clara y gozosa compañía?
Mis ojos se embebían, ignorando que
aquel prodigio suponía un bálsamo.

Porque a menudo, tendido en mi cama,
pensativo o con ánimo cansado,
los veo en el ojo interior del alma
que es la gloria del hombre solitario.
y mi pecho recobra su hondo ritmo
y baila una vez más con los narcisos.



[A mi me gusta más decir que el ojo interior
es el éxtasis de la soledad]




6 comentarios:

  1. estás realmente enamorada de wordsworth, creo que deberías soltar sus poemas de vez en cuando para zambullirte en el mundo real de los best sellers que sé que tanto te gustan ;)

    un saludo de esos de "ei! cuánto tiempo!"

    ResponderEliminar
  2. Trances of thought and mountings of the mind
    Come fast upon me: it is shaken off,
    That burthen of my own unnatural self,
    The heavy weight of many a weary day
    Not mine, and such as were not made for me.

    ResponderEliminar
  3. ¿Cómo,si no feliz, será un poeta
    en tan clara y gozosa compañía?

    ResponderEliminar
  4. ¿Cómo,si no feliz, será un poeta
    en tan clara y gozosa compañía?

    ResponderEliminar
  5. o

    DAFODELO ORIGINAL (DAFFODIL)

    Primero fue lo amarillo,
    antes que la rosa y que el lirio.

    Primero fue la tristeza
    del amarillo elemental
    y antes que toda la belleza
    mortal.

    Y aquella tarde verdadera
    (aún sin la curva azul del cielo)
    sostuvo la creación primera,
    triste y enorme, un grácil dafodelo.

    Sí, primero fue lo amarillo,
    antes que el rojo de la rosa y que el blanco del lirio.

    ResponderEliminar

JODER