miércoles, 15 de diciembre de 2010

mi querida lengua

Con todo el amor que le tengo a mis compadres periodistas y al 20minutos tengo que echarles una pequeña bronca al creador de un artículo. Hablaba del vocabulario moderno de términos televisivos y cito textualmente:



Showrunner: alma mater de una serie. La persona que se encarga de estructurar la continuidad y el tono de una ficción. Tina Fey (Rockefeller Plaza) o Damon Lindelot (Perdidos) son dos de ellos. (20minutos, página 16, miércoles 15 de diciembre, 2010, número 2509).


A mi me enseñaron en el primer año de carrera, en la asignatura de Lengua Española, que la Alma Máter (con tilde) es universidad, y que usarlo para designar a la persona que da vida a algo es un error enorme y propio de gente que quiere demostrar que sabe más que nadie.
Por si me equivocaba he buceado por ahí:

Del DRAE:

alma máter.

(Loc. lat.; literalmente, 'madre nutricia').

1. f. U. para designar la universidad.



Como mucho, en el Panhispánico de dudas:

2. Es impropio, aunque frecuente hoy, el uso de esta locución con el sentido de ‘persona que da vida o impulso a algo’: Marca de incorrección.«Es el gerente y alma máter del mayor proyecto empresarial organizado nunca por un sindicato español» (...)

Ya es algo, pero como difusores de la lengua, deberían saberlo. O por lo menos comprobarlo, que ellos tienen internet como yo. Y no quiero que suene pedante, pero me ha llamado muchísimo la atención.

2 comentarios:

  1. Te veo leñera, darling, reconvertida en toda una llanera solitaria de las letras!

    Rock On!

    ResponderEliminar
  2. Que amable Google acordándose del nacimiento de Jane Austen :)

    ResponderEliminar

JODER